<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 懶放二首... (一)>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Lazily Releasing Two Poems…(first poem)>
<BookPage: 121-122>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
青衣報平旦
呼我起盥櫛
今早天氣寒
郎君應不出
又無賓客至
何以銷閒日
已向微陽前
暖酒開詩帙
<End Poem>
<Translation>
A maid dressed in green,
Reporting that it is dawn,
Calls me to get up,
Wash and comb.
"It's cold this morning.
Master had better not go out."
Still, no guests arrive,
So how can I spend the time
During this day of leisure?
To begin the wintry day
I warm the wine
And open a book of verse.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A maid dressed in green, reporting that it is dawn,
Calls me to get up, wash and comb.
"It's cold this morning.
Master had better not go out."
Still, no guests arrive,
So how can I spend the time during this day of leisure?
To begin the wintry day
I warm the wine and open a book of verse.
<End Formatted Translation>